(BILINGÜE)
There
is no need to introduce Kameron Hurley to sci-fi fans, Hugo's double
winner (in August 2014 for The Best Non-professional Writer and in
May 2013 for the essay 'We Have Always Fought': Challenging the
'Women, Cattle and Slaves' Narrative). To all the others: Kameron has
a long career behind her as an author of the short stories, she is
also the author of a blog where she expresses her opinions without
being shy and is not afraid to touch subjects that are often
uncomfortable for other authors, since 2010 she is also the author of
novels. From her works of fiction only "The Stars Are Legion"
is translated to Spanish, which you may know as "Lesbians in
Space", a "space opera" on tragic love, revenge and
war where all the characters are women . Sic! Not a single man
appears. As you can imagine, not everyone liked it and it was exactly
one of the critics who "renamed" it "Lesbians in
space". Hurley knew how to use it to her benefit and the next
edition was published with an alternative dust jacket with that
title. Her other book that we can read in Spanish is "The Geek
Feminist Revolution", a collection of essays previously
published on the internet and now gathered up in one volume.
A
los aficionados a la ciencia ficción no hay que presentarles a
Kameron Hurley, la doble ganadora del Hugo (en agosto 2014 para la
mejor escritora no profesional y en mayo de 2013 por el ensayo 'We
Have Always Fought': Challenging the 'Women, Cattle and Slaves'
Narrative). A todos
los demás: Kameron tiene detrás suyo una larga trayectoría como
autora de relatos cortos, es autora de un blog donde sin cortarse
expresa sus opiniones y no teme tocar temas muchas veces incómodos
para otros autores y desde 2010 es también autora de novelas. De sus
obras de ficción al castellano solo se ha traducido “Las estrellas
son legión”, aunque igual lo conocéis como “Lesbianas en el
espacio”, Una
"space opera" sobre un amor trágico, la venganza y la
guerra donde todos los personajes son mujeres. ¡Sic! No aparece ni
un solo hombre. Como ya podéis imaginaros, eso no le ha gustado a
todos y es justo de una de las críticas de donde vino su
“rebautizado” título: “Lesbianas en el espacio,” hasta se
publicó con una sobrecubierta alternativa con ese título. El otro
libro suyo que podemos leer en castellano es “La revolución
feminista geek”, un conjunto de ensayos previamente ya publicados
en internet y ahora recogidos en un tomo.
"
'We have always fought': Challenging the 'Women, Cattle and Slaves'
Narrative", the Hugo winning essay, is included in this book. It
was the first nonfiction text to obtain this award. Before
recommending the book (because yes, I want to recommend it), it is
important to highlight that the essays were not written especially
for the book, they already existed before. That's why I do not think
it's good to read them all at once: it might seem that there are
concepts that repeat themselves. In reality, they all revolve around
the same theme: how certain areas of culture have always been related
to men, white and heterosexual, and from which all those who were not
white and heterosexual men have been banished. Kameron Hurley has
lived through this situation since she began writing and publishing,
both in print and online. The anonymity of that second way has made
her live very unpleasant situations, but it has also made her more
aware of that exclusion. So, that became the theme of practically all
the essays (including the most personal ones), but that does not mean
that everyone of them repeats the same thing, rather they treat the
same subject from different angles.
“Siempre
hemos luchado: cuestionando la narración de «mujeres, ganado y
esclavos»”,
el ensayo ganador del Hugo esta incluido en este libro y fue el
primer texto de no ficción en obtener este premio. Antes de
recomendarlo (porque si, lo quiero recomendar), es importante
resaltar que no son ensayos escritos especialmente para el libro, ya
existían previamente. Por eso no creo que sea bueno leerlos todos de
golpe: podría parecer que hay conceptos que se repiten. En realidad
todos giran alrededor del mismo tema: cómo a ciertas áreas de la
cultura se las ha relacionado siempre con hombres, hombres blancos y
heterosexuales y de las que todos los que no eran hombres blancos y
heterosexuales han sido desterrados. Kameron Hurley ha vivido esa
situación desde que empezó a escribir y publicar, tanto en papel,
como en internet. El anónimato de ese segundo le ha hecho vivir unas
situaciones muy desagradables, pero también le ha hecho más
consciente de esa exclusión. Así que, pese a ser el mismo tema en
pácticamente todos los ensayos (incluidos los más personales), eso
no significa que todos repitan lo mismo, mejor dicho, tratan el tema
de ángulos distintos.
So
who do I recommend it to? To women. All of them. To men who want to
understand what the problem is. And who should ignore it? The
misogynists Not because they do not need it, but because I doubt very
much that they can understand it.
¿Entonces
a quien lo recomiendo? A las mujeres. A Todas. A los hombres que
quieren entender cual es el problema. ¿Y quien debería ignorarlo?
Los misóginos. No porque no lo necesiten, pero porque dudo mucho que
lo puedan entender.
Comentarios
Publicar un comentario