Yesterday,
during our Donostia Book Club meeting, we had with us a special
guest. Miguel Ángel Pérez Pérez is not only a translator
but was also a professor at the University of Alicante, where he
taught English, translation and literature. Among the subjects he was
teaching were: Great Figures of English Literatura, English
Literature, Literary translation. We couldn't have dreamt of having a
better expert with us. As a translator he specialises in English
classics and among the authors he has translated are Charles Dickens,
Jane Austen, Thomas Hardy, Wilkie Collins.
A special dinner with some of the book club members after the meeting. Miguel Ángel is the third one on the right. |
We invited him to tell us
a bit about his translation of Oscar Wilde's “The Picture of Dorian
Gray”. The title might surprise you at first: there were many
translations of this book, why a new one? Well, this one is
different: it's an original version that was censored by the
publisher and then by the author himself to hide the homosexual
content and make it less obvious in the story. Below I'm trying to
explain a little bit the fascinating history of this publication.
On
30 August 1889, J M Stoddart, managing editor of the
Philadelphia-based Lippincott’s Monthly
Magazine, gave a dinner in London for Wilde and Arthur Conan Doyle.
His plan was to establish the relationship with both and publish
their stories. It worked and a result of it is “The Picture of
Dorian Gray”. Its first,
13-chapter version, was published both in US and in UK on 20 July
1890. However, that was not the exact same version as what Wilde had
sent: after consulting advisors, Stoddart had removed nearly 500
words from the book, in most cases to mute the homo- and heterosexual
content. Despite these changes, Britain’s largest bookseller, W H
Smith & Son, refused to stock the July edition of the magazine.
One
year later, in 1891, Ward, Lock & Co published a 20-chapter
version of the novel as a single-volume book, complete with a new
‘Preface’ by Wilde, arguing for the separation of artistic and
moral judgements. After reading both versions, I have to confess I
like more the original, shorter one. The “indecent one”,
according to the Victorian moralists. In 2011, Nicholas Frankel
published that ‘uncensored’ version in English and that is what
Miguel Ángel Pérez Pérez has translated for the Belevedere
Publisher.
What
are the differences between both books? Definitely in the second one
the romance between Doran and Basil and then between Dorian and Henry
are not so clear and some less attentive readers may be confused.
Wilde also added parts that are talking more about the typical social
life in the Victorian times: dinners, parties, the “accepted”
entertainment. As much as I normally like this kind of information,
in this case it doesn't add anything to the story, it stands out and
is absolutely not necessary. Another thing that is new, is the
background story of Sybil and her family. As much as the character is
important for Dorian's evolution, we don't reallyneed that info about
her.
But
definitely, the most important change is the fragment that talks
about “the yellow book”, the book that Harry gives Dorian and
which changes his whole point of view on life. In the original the
yellow book is described in more
detail and is given a title, “Le
Secret de Raoul par Catulle Sarrazin”. Curious
choice, isn't it? It clearly refers to a double life that Dorian is
leading. Also, “yellow book” was an important object in Wilde's
life, but that is a story for another post. So, not to leave you with
curiosity, I'm leaving you a link where you can read more about this
subject:
https://wildetimes.net/2013/02/19/which-poisonous-yellow-book/
I
strongly recommend you reading the uncensored version. Below you
havae the photos of the English edition and of Miguel Ángel's
Spanish translation.
hola! recién llegamos listas para quedarnos, espectacular tu entrada! saludosbuhos.
ResponderEliminarGracias! YA os seguía, vuestro blog me encanta :*
EliminarWhere can i read the original version online
ResponderEliminarHello, gutenberg.org has a free copy but I believe it is the censored one. Not sure where you can find it for free. A Kindle copy on Amazon costs EUR 0,49
Eliminar